Осторожно! Бездушный перевод! (Кемерово) – туристическое агентство

Кабинет пользователя

Левое меню

Осторожно! Бездушный перевод!

    Каждый человек не раз сталкивается с необходимостью составить какой-либо документ в письменной форме. Ведь в наше время без объявлений, резюме, писем, будь то электронные или традиционные, на бумаге, обойтись нельзя. Особенно же потребность в написании материалов волей или неволей испытывают студенты, на которых за весь период обучение прямо извергается нескончаемый поток самостоятельных и курсовых работ, дипломных трудов и так далее.
    В последнее время глобальной интеграции многим требуется, помимо составления или написания материала, также перевести его на тот или иной иностранный язык. Людей же, склонных к письменному творчеству, этому интуитивному пониманию «правильности» и уместности расположения слов в каждой фразе, не так уж и много. Остальные же, даже обладая выдающимися познаниями в какой-нибудь сфере, просто не могут изложить свои мысли на бумаге. Как же поступать таким людям?
    Сегодня появляется все больше специализированных компаний, которые предлагают услуги по написанию, оформлению и переводу различных текстовых документов, будь то письмо, деловое предложение или курсовая работа. Специалисты такого агентства справляются с подобной работой быстро и качественно. Однако услуги их, как правило, стоят немало, и самый банальный перевод диплома на иностранный язык или составление резюме может обойтись заказчику в кругленькую сумму.
    Многие люди пытаются сэкономить и написать работу самостоятельно. На родном языке это сделать худо-бедно удается каждому. С переводом сложнее. В основном нуждающиеся обращаются за «помощью» к так называемым электронным автоматическим переводчикам, которых на рынке становится все больше. Все эти системы обещают великолепный и точный перевод даже самых сложных текстов. Однако далеко не все из них с этой задачей справляются достойно.
    Как правило, электронные переводчики пригодны лишь для перевода с одного языка на другой отдельных слов или простейших фраз. Дело в том, что во многих языках по правилам грамматики конструкции предложения очень строгие. От обычной перестановки в предложении слов его смысл может измениться, а то и вовсе пропасть. Для того чтобы помочь переводчику, нужно изначально строить предложения правильно. А уж эта работа под силу далеко не каждому даже самому литературно одаренному человеку.
    Более того, зачастую электронные системы ошибаются даже в переводе отдельно взятых слов. Ведь переводчики лишены воображения, им чуждо понимание образности и иносказательности.

    Источник: h-gr.ru

    Copyright © 2003г.
    ООО "Лаки Тревел СВЛ"